Nomes espanhóis abrasileirados: um desafio nas pesquisas genealógicas

Quando um imigrante chega a um novo país, é comum que enfrente dificuldades com o idioma local. Muitas vezes, essa barreira acaba por transformar o próprio nome – seja por erro de registro, por tentativa de adaptação ou até por pressão social. Isso aconteceu com milhares de espanhóis que emigraram para o Brasil entre os séculos XIX e XX.

Na genealogia, identificar um nome “abrasileirado” pode ser um verdadeiro quebra-cabeça. O que hoje está registado como João, na Espanha é Juan. Uma Maria Conceição, na verdade, originalmente chama-se María Concepción. E assim por diante.

Por isso, ao investigar antepassados espanhóis, é importante considerar possíveis variações e adaptações dos nomes, tanto nos registros civis como nos paroquiais brasileiros.

Por que os nomes mudam?

A mudança de nomes entre imigrantes ocorre por diversos motivos:

  • Pronúncia e grafia adaptadas ao português, para facilitar o entendimento.
  • Erros de escrita por parte de funcionários dos cartórios brasileiros.
  • Traduções diretas, intencionais ou não.
  • Simplificações, especialmente quando o nome original era composto ou extenso.

Além disso, muitos imigrantes escolhiam usar apenas o primeiro apelido (sobrenome) – prática comum em Espanha – ou adotavam, em alguns casos, somente o materno.

Exemplos de nomes espanhóis e suas formas abrasileiradas

Masculinos

Original (Espanhol)Abrasileirado (Português)
JuanJoão
RamónRaimundo/Romão
DomingoDomingos
TomásTomaz/Thomas/Thomaz
ManuelManoel
ObdulioOdúlio/Júlio
AndrésAndré
AdriánAdriano
PabloPaulo
GonzaloGonçalo
EstebanEstevão
NicolásNicolau

Femininos

Original (Espanhol)Abrasileirado (Português)
CarmenCarmem
EncarnaciónEncarnação
ConcepciónConceição
JuanaJoanna/Joana
CatalinaCatarina/Catharina
BlancaBranca
VisitaciónVisitação
MargaritaMargarida
AngústiasAugusta
PascualaPasquala
MagdalenaMadalena
HuertasHorta/Hortas

Dicas de investigação

Se encontrar dificuldades em identificar o nome original do teu antepassado, analisa:

  • Documentos mais antigos da família (assentos de batismo, casamentos, óbitos);
  • Variações do mesmo nome em diferentes registos;
  • A grafia do nome em espanhol nos registos da imigração ou no país de origem.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *